科技翻译中的逻辑思辨有很多形式,但其中一个极为重要的形式即对原文善作条分缕析,令其译文层次分明,读者乐于接受,易于接受。例如:Comb... [查看全文]
关于体制或Regime这个词的具体使用,我们从网上还找的许多用法,如Finance Asia中就有一篇短文写的是关于China’s merger cont... [查看全文]
在翻译领导人的讲话中,有一些术语的概念是很重要的,概念若是搞不清楚,那么,就不能够找到合适的对应词,就会使译文出现严重的政治性... [查看全文]
现在,我们谈Treaty、Covenant和Convention这几个词的用法。 中国清政府签订的第一个不平等条约称为Treaty of Nanking,第二个不... [查看全文]
另外一组同义词组是Agreement、Pact和Accord,它们在文中先后出现;同时我们也顺便谈一谈Treaty、Covenant和Convention的用法。显然Agre... [查看全文]