英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  列表

笔译技巧与经验教程汇总和更新

2017-12-31汉英翻译的单位

  翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为它牵涉到在语言转换过程中,在什么层级上实现翻译的标准。汉语和英语的语言层级均有... [查看全文]

2017-12-31翻译的性质和类型

  翻译是人类最复杂、最困难的活动之一。它涉及人的认知、审美、语言文化素养、对翻译的认识等等诸多因素。翻译活动产生两千多年,人们对... [查看全文]

2017-12-31非人称主语句(二)

  此外,非人称主句句式可以用更简洁的形式表达科技英语中的各种逻辑关系,而将逻辑标记统统省略,即变英语的形合句(hypotaxis)为意合句(... [查看全文]

2017-12-31非人称主语句(一)

  科技文章少用人称主语,而多用非人称主语。这种现象是由科技文章的本质决定的,科技文章非以人为本之作,无须动人描述,没有慷慨抒情,... [查看全文]

2017-12-31科技翻译中的逻辑思辨

科技翻译中的逻辑思辨有很多形式,但其中一个极为重要的形式即对原文善作条分缕析,令其译文层次分明,读者乐于接受,易于接受。例如:Comb... [查看全文]

2017-12-31弄清概念乃是翻译之第一要义(二)

  关于体制或Regime这个词的具体使用,我们从网上还找的许多用法,如Finance Asia中就有一篇短文写的是关于China’s merger cont... [查看全文]

2017-12-31弄清概念乃是翻译之第一要义(一)

  在翻译领导人的讲话中,有一些术语的概念是很重要的,概念若是搞不清楚,那么,就不能够找到合适的对应词,就会使译文出现严重的政治性... [查看全文]

2017-12-31同义词的选择(三)

  现在,我们谈Treaty、Covenant和Convention这几个词的用法。  中国清政府签订的第一个不平等条约称为Treaty of Nanking,第二个不... [查看全文]

2017-12-30同义词的选择(二)

  另外一组同义词组是Agreement、Pact和Accord,它们在文中先后出现;同时我们也顺便谈一谈Treaty、Covenant和Convention的用法。显然Agre... [查看全文]

2017-12-30同义词的选择(一)

  英语文章中常见一组同义词集中出现或交替使用。其主要目的是使文章在词汇层面上有所变化,而不致过于单调呆板。当然有时是词组中搭配的... [查看全文]