三、传达原文文化因素的正确态度和做法 从世界范围内的翻译历史现象来看,归化的翻译策略具有历史性。在两种文化互不相通的阶段,翻... [查看全文]
一、翻译与文化 语言和语言符号是文化的载体。由于文化的渗透力极强,文化因素渗透于语言的各个层面。浅表层的文化涉及文化词语、名... [查看全文]
裸婚、裸捐、裸退……形形色色的裸字词组,在翻译的时候是不是都和naked这个词相关呢?显然不是哦,那么,我们要怎么翻译出这些词的意思... [查看全文]
有人建议将中国红译作Chinese red,笔者认为此译法尚可推敲,因为形容词Chinese的意思是具有中国特色的或中式的,这样译会使人误以为... [查看全文]
第三者常译为the third party,但这种说法可以指任何事情的当事人以外的第三方,没有贬义。作为影响他人婚姻的第三者,倒可借用英语(... [查看全文]
第五篇 南方园林中国园林可分为御花园和私家花园两类。前者多见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州、无锡和南京三地为甚。Chinese garde... [查看全文]
第四篇 外交基石中国将坚定不移地综合执行和平独立的外交政策。中国的外交政策是为了争取长期健康的国际环境,尤其是争取有利于中国社会主... [查看全文]
第三篇 文化交流现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中... [查看全文]