在科技类文章的翻译中,对个别疑难生词短语的准确翻译是个难题,因为科技领域的新词汇日新月异、层出不穷,遇到词典都查不到的生词也在... [查看全文]
五、和英语相比,汉语在形式上不太严密,这表现在有时字面意义和蕴涵意义的相隔,有时汉语句群中、或句子中意义因素的相对重复。对此,... [查看全文]
四、为了保持语法结构的凝炼,一般说来,能用词组、动词非谓语形式(如不定式、现在分词短语、过去分词短语)、垂悬结构的地方就倾向于不... [查看全文]
二、一些特定的短语、用法也能使句子简洁、地道。如: 1、你要是跟我们一起就好了! If only you could be with us! 2、... [查看全文]
英语语言的美,除了用词准确形象以外,还体现为句式精炼、韵律均衡、节奏感强。汉英翻译学习者常常有译文啰唆、臃肿的现象,而地道的英... [查看全文]
六、语篇连贯原则。 在运用上述语序原则时,要照顾到长句内部以及与上下文的衔接和连贯,因而有时要作局部处理,如重复关键词、补充... [查看全文]
五、信息值比较原则。 汉语在行文时,一般按照低值信息在前,高值信息在后、已知信息在前,新知信息在后、确定信息在前,不定信息在... [查看全文]
三、空间视角、心理视角原则。 我们在叙述一组空间上排列的事物时,一般是按照由近及远、或由远及近的原则表达(具体选择哪一种,要... [查看全文]
一般说来,英汉两种语言主要区别在于形合和意合。英语由于有众多的连接方式,句法结构上可以叠床架屋,盘根错节,句式显得非常复杂、冗... [查看全文]
四、举例说明 例(1):He was already three score and ten. 《圣经·旧约》中有three score and ten的表达方式,用在这... [查看全文]