新闻标题贵在语言简洁生动,因此译者在遣词造句时应简明扼要,例如: (1)美国媒体变恐怖主义传声筒American Media: Mouthpiece o... [查看全文]
从前文中对汉英新闻文本的对比分析可以看出,汉英新闻文本在报道内容、结构方式和文体特征等方面既有共性,也有差异。因此,作为对外报... [查看全文]
从信息内容上看,无论汉语还是英语信息都很注重报道的新闻价值(news value)。新闻价值是事实本身所具有的足以构成新闻的特殊素质的总... [查看全文]
阳光的声音 来源:小故事网 译者:Ellison 老师破天荒布置了一篇自由作文。 The teacher delivered a free writing ... [查看全文]
幸福是什么 What is happiness. 文章来源:小故事网 译者:Ellison 当你屡次三番地求爱,终于得到对方同意的时刻; It ... [查看全文]
(12) 国氏全营养素 科学减肥新概念 国氏全营养素把调节脂肪代谢,补充全面营养的独到理论应用于控制体重,以便达到拥有苗条身材... [查看全文]
广告的正文可被视为一个篇章,在翻译时不应拘泥于原文的遣词造句,而应以篇章为翻译单位,在谋篇布局上应本着功能相似的原则向译语的行... [查看全文]
广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍,目的在于进一步打动消费者,并促使其最终作出购买的行为。英译广告正文一方面应该简洁明了,... [查看全文]
仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语。仿译法让西方消费者倍感亲切,而且具有独特的修辞美。对这一方法的... [查看全文]