英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  列表

笔译技巧与经验教程汇总和更新

2018-02-25英汉词汇现象的对比(3)

  (三)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。这主要是英语中一些新词,包括专用名词、术语以及一些反... [查看全文]

2018-02-24英汉词汇现象的对比(2)

  英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可归纳为以下四种情况。  (一)英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达... [查看全文]

2018-02-24英汉词汇现象的对比(1)

  对比英、汉词汇现象主要是从英语的词的意义、词的搭配能力和词序方面来看它们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看... [查看全文]

2018-02-23新闻文本汉译英的主要原则(16)

  汉语是主题显著(topic-prominent)的语言,英语是主语显著(subject-prominent)的语言。汉语句子的信息结构多为主位—述位结构,而英语句... [查看全文]

2018-02-23新闻文本汉译英的主要原则(15)

  (14)80年代的广东,因为与香港的地域联系,因为南大门的作用,因为率先的开放,经济的发展远在其他省份之前,遂在多数人眼中成为财富的... [查看全文]

2018-02-22汉译英的“八戒”(3)

  六、戒愚忠,不谙增减之道  我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。否则,外国人会不... [查看全文]

2018-02-22汉译英的“八戒”(2)

  四、戒主语暗淡  主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如: ... [查看全文]

2018-02-21汉译英的“八戒”(1)

  一、戒从一而终  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质... [查看全文]

2018-02-21新闻文本汉译英的主要原则(14)

  (13)①参与亚太经合组织对中国的影响是多方面的。②首先,有利于扩大中国在地区中的经济利益。③亚太地区是中国对外经济利益的主要所在... [查看全文]

2018-02-20新闻文本汉译英的主要原则(13)

  三、新闻中的句子翻译  汉语和英语属于不同的语言类型。汉英新闻文本在篇章模式、文体风格以及句型结构等方面存在一定的差异。从句子... [查看全文]