汉语行文非常强调修辞,文章中往往堆砌许多不必要的修饰成分,新闻报道也不例外。在汉语新闻中大词(high-sounding word)的使用频率比... [查看全文]
在翻译一些中国人耳熟能详的词语时也应充分考虑到译文读者的因素,在译词中增补一些必要的背景知识来帮助译文读者理解。例如老三届一词... [查看全文]
(10)人员分流reposition of redundant personnel 旅游搭台,经贸唱戏tourism paving the way for economic and trading ... [查看全文]
(9)南水北调divert water from the Yangtze River to North China 胡子工程long drawn-out project (a project which... [查看全文]
随着我国改革开放的深入和现代化进程的加快,社会上的新生事物层出不穷。制度文化和物质文化的变化影响着汉语语言,表现为汉语中新生词... [查看全文]
除了对政治词语需谨慎处理外,在翻译一些特殊新闻中的普通词语时也不可掉以轻心,因为它们往往是该领域的专有名词,具有特定的含义。例... [查看全文]
二、新闻中的词语翻译 对新闻报道而言,信息传播的准确性至关重要,而新闻的信息往往集中体现在词语层面。在新闻翻译中真实准确地传... [查看全文]
(6)三进狮城感触多What Makes Singapore Tick? 该例是《西安晚报》的一名记者采写的一篇反映新加坡如何在短短30年内成为一个富裕... [查看全文]
除了行文风格简明扼要,信息传递直截了当这些特点之外,新闻标题还十分注重修辞效果,强调信息功能之外的美感功能。标题中常见的修辞手... [查看全文]
新闻的主要功能是传递信息,新闻标题也是如此。译者在翻译标题时除了确保新闻主要信息的准确传递,有时还要对原文标题作出必要的调整,... [查看全文]