再如take (off)这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had bee... [查看全文]
(二)根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同含义,必须根据上下... [查看全文]
一、词义的选择 英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义... [查看全文]
(四)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯以及上下文联系,可以把正面表达的句子从反面来表达,或把反面表达的句子从正面来表达。 1)It... [查看全文]
(三)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以改变词类。 1)Eldad Shimon was English and French teacher for two years at... [查看全文]
(二)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以作些省略。 1)Now we have solved the problem and have arrived at the same... [查看全文]
三、句子内容的一些其他表达手段 英语句子汉译时有时需要根据汉语表达习惯作些增补或省略,有时则要把正面表达的句子从反面来表达,... [查看全文]
4. 在表示结果与理由的关系的英语复合句中,结果与理由的顺序比较固定,多数情况是理由在前,结果在后,汉语中多数情况也是理由在前,... [查看全文]
3. 在表示目的与行动的关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数情况是行动在前,目的在后。汉语中多数情况也是行动在前,... [查看全文]
2. 在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,条件(假设)从句的位置可以在表示结果的主句之前,... [查看全文]