2. 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。如: 1) The sight and sound of our jet planes... [查看全文]
2. 需要用贬义的词来表达1) He was a man of integrity, but unfortunately he had a certain reputation.I believe the ... [查看全文]
(二)英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达,... [查看全文]
三、词义的褒贬语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基... [查看全文]
2. 英语中有些词在特定的上下文中,其含义是清楚的,但译成汉语时还必须作具体化的引申,否则就不够清楚。1) The car in front of m... [查看全文]
(二)将词义作具体化的引申 1. 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引申。 1) As... [查看全文]
2. 将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词 1) In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi... [查看全文]
二、词义的引申 英译汉时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达... [查看全文]