语言是文化的载体,语言中的词汇是文化信息的积淀,反映出该民族的文化观和价值观。词汇意义往往带有独特的民族性,不同的文化用不同的... [查看全文]
还有一类假朋友是由于译者对原文词义缺乏正确透彻的理解而产生的。许多词语的意义在特定的语言环境中产生了变化,与词语的常用意义或是... [查看全文]
在汉英翻译中,由于词语的搭配不当也会产生大量的假朋友。译者只有真正掌握汉英两种语言,熟悉其固定的词语搭配模式和地道的表达习惯,... [查看全文]
还有一些假朋友在形式和指称意义上非常相似,但其蕴涵意义和感情色彩存在差别。这类假词义相符词语具有极强的迷惑性,容易使我们不知不... [查看全文]
(2)酸奶sour milk 绿豆green bean 卧室living room 试穿to have a fit 食言eat one's words 鞋展boot fai... [查看全文]
welcome~每天学习一点点~每天进步一点点~ 应试技巧 句法结构分析 考生有时会出现这样的疑问:句子需填补部分的英文单词都会写... [查看全文]
(1)密码(误)secret code(正)password 口水(误)mouth water(正)saliva 手机(误)hand phone(正)mobile phone 救火(误)to s... [查看全文]
由于人类的生存环境和思维结构具有宏观相似性,一种语言能说的话在另一种语言中也能相对精确地表达出来。(Nida,1975:xiii)即使在汉语... [查看全文]
(9)克定:还有闹新房呢,那可说什么也不能错过,…… Keding: And we must tease the bride. Wouldn't miss that for... [查看全文]
在翻译时译者应尽量保存原文中的文化内涵,但由于汉英两种语言的社会、历史及文化背景相差很远,两者之间文化的空缺和冲突多于重叠和互... [查看全文]