英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  列表

笔译技巧与经验教程汇总和更新

2018-01-20句子的翻译(1)

  在汉英翻译实践中,我们明确了关键词语的选择后,就要考虑句子的构建了。  如前文所述,句子是较为理想的汉英翻译单位。从汉英句法对... [查看全文]

2018-01-20成语与四字格的翻译(7)

  (6)建立办事高效、运转协调、行为规范的行政管理体系。  a. To set up an administrative system with high efficiency in... [查看全文]

2018-01-20成语与四字格的翻译(6)

  (3)他决心洗心革面,脱胎换骨。  He is determined to turn over a new leaf.  (4)本店货色齐全,品种多样,任君挑选。 ... [查看全文]

2018-01-20成语与四字格的翻译(5)

  中国传统文化以均衡对称为美,《文心雕龙·丽辞篇》中就提出造化赋形,支体必双;神理为用,事不孤立。夫心生文辞,运裁百虑,高下相须... [查看全文]

2018-01-20成语与四字格的翻译(4)

  加注法是在译文中添加读者理解成语所需的文化信息和背景知识,其特点在于既能保留成语的比喻形象和文化蕴涵,又能确保译文容易为译语读... [查看全文]

2018-01-20成语与四字格的翻译(3)

  汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中难以用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译手段。它虽... [查看全文]

2018-01-20成语与四字格的翻译(2)

  前文分析了汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。然而由于汉英两种语言和文化的巨大差... [查看全文]

2018-01-20成语与四字格的翻译(1)

  成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。成语结构紧密、意义精辟,是从语言中提炼出来的特殊成分,也是该语言修辞手段和... [查看全文]

2018-01-20词义空缺与翻译策略(3)

  加注法就是通过注释的形式在译文中补充必要的文化背景知识,以弥补汉英文化的差异,帮助译文读者更好地理解这些具有特殊文化色彩的词语... [查看全文]

2018-01-20词义空缺与翻译策略(2)

  意译法是翻译具有文化特色的词语时经常采用的翻译策略。意译法舍弃了词语的语言形式和字面意义,着眼于传达词语的文化信息。例如:皮蛋... [查看全文]