《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是中共上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共... [查看全文]
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:... [查看全文]
1).In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on th... [查看全文]
地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技... [查看全文]
但愿人长久,千里共婵娟。We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even... [查看全文]
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 ... [查看全文]
一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能产生误译。1. In a flash the evil intent... [查看全文]
1. 人山人海:在诗词用语(poetic expression)里,老外也有使用:a (the) sea of faces,颇有咱的人山人海的味道。例如:Looking out... [查看全文]