英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

增词法(十三)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年03月31日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (七)增加语气助词

  汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和修辞色彩。

  (1)Don't take it seriously. I'm just making fun of you.

  不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。

  (2)As for me, I didn't agree from the very beginning.

  我呢,从一开始就不赞成。

  (3)They (the eyes) were the same colour as the sea, cheerful and undefeated.

  那双眼啊,象海水一样的颜色,愉快,毫不沮丧。

  (4)He described it (Latvia) - its forests, its little villages, its people, their fierce nationalism - with an eloquence that could arise only out of deep love for one's motherland.

  他描绘它(拉脱维亚)的风土人情——森林啦、小村庄啦、人民啦、人民的强烈民族主义啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。

  (5)It is entirely possible that things are being done for my release right now and that it takes time to do this.

  完全有可能眼下正在想办法使我获释,只不过需要时间而已。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思郑州市开平小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐