英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

增词法(三)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年03月28日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (二)增加形容词

  1) With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!

  中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

  2) The plane twisted under me, trailing flame and smoke.

  (敌人的)飞机在下面盘旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。

  3) O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! (Mark Twain)

  啊,汤姆•康第,生在破烂、肮脏和苦难之中,现在这番景象却是多么煊赫啊!

  根据原著,汤姆•康第本是一贫儿,穿上王子服装以后,被人认为真是王子,就显得特别煊赫。原文虽无表示“煊赫”的字眼,但含有此意,所以翻译时应增加上去。以上三例表明,为了意义上或修辞上的需要,有些英语句子中的名词,译成汉语时,可以增加一些适当的形容词。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思清远市福熙官邸英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐