英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

增词法(一)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年03月28日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将此类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增词法就是在翻译时按意义上(修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。

  一.根据意义上或修辞上的需要

  (一)增加动词

  根据意义上的需要,可以在名词前后增加动词。

  1) In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work in the drafting of the final communique.

  晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

  如果把after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions译为“在宴会、音乐会、乒乓球表演之后”,意思似乎不够明确。如果在名词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词,译为“在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后”,形成三个动宾词组,那就意思明确,读起来也比较通顺自然,符合汉语习惯。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思