英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

词类转译法(4)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年03月22日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  3. 英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。如:

  1) I am afraid I can't teach you swimming. I think my little brother is a betterteacher than I.

  我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。

  2) Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man's past wrong doings.

  在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。

  3) Although he was always the "background" briefer on foreign policy issues, he could never be identified as anything other than "a White House official" or "a high Administration source."

  虽然外交问题的“背景情况”总是由他介绍,但他仍只能称为是“一位白宫官员”或“一位政府高级人士”。

  上例中的teacher,forgiver,briefer如直译为“教师”、“宽恕者”和“汇报者”,既不符合原文含义,又不合乎汉语表达习惯,所以应该转译成动词。但She is a well-known singer一句中的“singer”确是指她的职业,所以只能译成名词:“她是一位著名的歌唱家”。而Some of my classmates are good singers这一句中的singer则显然不是指他们的职业,所以还是应该译成动词:“我们班同学中有些人唱歌唱得很好”。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思合肥市珠光花园(一期)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐