英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

词义的选择、引申和褒贬(8)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年03月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
三、词义的褒贬

语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠

实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选

用适当的语言手段来加以表达。原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬

意义相应地表达出来;但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根

据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。

(一)英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:

1)He was a man of high renown (fame).

他是位有名望的人。(褒)

2)His notoriety as a rake did not come until his death .

他作为流氓的恶名是他死后才传开的。(贬)

3)The tasks carried out by them are praiseworthy.

他们进行的事业是值得赞扬的。(褒)

4)Henry keeps boasting that he has talked to the President.

亨利总是吹嘘说他曾同总统谈过话。(贬)

5)"He was polite and always gave advice willingly," she recalled.

她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒)

6)We were shocked by his coarse manners.

我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬)


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思九江市阳光公馆(花果园北路)英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐