英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

词义的选择、引申和褒贬(5)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年03月17日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  2. 将带有特征性形象的词译成该形象所代表的概念的词

  1) In fact, the Bavarian environment was so charged with Nazi sentiment throughout the 1920s that Hitler's storm troops goosestepped into power in Furth in 1930 ...

  事实上,在整个二十年代,纳粹党在巴伐利亚一带已博得公众好感,以至于在一九三零年,希特勒的冲锋队员就耀武扬威地夺取了菲尔特镇的权力。

  To goosestep是从名词Goosestep(鹅步;正步)转化来的动词,本作“鹅步走”或“正步走”解,这里goosestepped into根据例句上下文引申为“耀武扬威地夺取”。

  2) See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.

  在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。

  See-sawing是从see-saw(跷跷板)转化而来的动词,本作“玩跷跷板”解,这里根据上下文引申为“两种情况不断地交替出现”。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思