英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

英汉句法现象的对比(16)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年03月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (二)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以作些省略。

  1)Now we have solved the problem and have arrived at the same conclusion as they arrived at.

  现在我们已经解决了这个问题,并且得出了和他们相同的结论。

  原文里第二个arrived at在译文里省略不译出。

  2)He realized the "subtlety" of China's messages, the gap between her hot rhetoric and her cool action.

  他领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激烈,但行动沉着。

  原文里的the gap在译文里省略不译出。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思武汉市百瑞景中央生活区3期英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐