英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

英汉句法现象的对比(15)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年03月13日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  三、句子内容的一些其他表达手段

  英语句子汉译时有时需要根据汉语表达习惯作些增补或省略,有时则要把正面表达的句子从反面来表达,或把反面表达的句子从正面来表达,非如此就不能忠实通顺地反映原文的意思。

  (一)英语句子汉译时,根据汉语表达习惯可以作些增补。

  1)I just hate everybody. No, not you, Phyl, but everyone else.

  我就是恨所有的人。不,不是你,菲儿,我恨其他所有的人。

  原文里省略了I hate, 在译文里则须补入。

  2)The marchers every short while shouted slogans about the strike, but she didn't join in.

  游行的人群每隔一会儿就喊罢工口号,但是她没有跟着喊。

  原文在join in后省略了shouting slogans,在译文里则须补入。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思鞍山市汇香园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐