英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

英汉句法现象的对比(10)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年03月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  2. 英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的词序也比较灵活;汉语则一般按照事情发生的先后安排其位置。

  ①He had flown in just the day before from Georgia ②where he had spent his vacation basking in the Caucasian sun after the completion of the construction job ③he had been engaged in in the South.

  ③他本来在南方从事一项建筑工程;②任务完成之后,他就上格鲁吉亚去度假,享受高加索的阳光,①昨天才坐飞机回来。

  原文里“在南方从事一项建筑工程”放在句子的最后部分,但是事情发生的时间却在最先。在格鲁吉亚也是回来以前的事情,但是叙述中却放在回来这一件事之后。而在汉语译文中则几项事情都是按发生时间的先后安排,首先叙述在南方从事一项建筑工程,其次叙述在格鲁吉亚度假期,最后才叙述坐飞机回来。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思西安市三民汉风苑东区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐