英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

新闻文本汉译英的主要原则(16)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年02月23日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  汉语是主题显著(topic-prominent)的语言,英语是主语显著(subject-prominent)的语言。汉语句子的信息结构多为主位—述位结构,而英语句子往往是主语—谓语结构。此外,汉语的主位与述位之间少有衔接成分,主要借助语义和语境形成意义的贯通。作为重形合的语言,英语讲究句法结构的完整,需使用衔接成分以显示句子的结构关系。在英译新闻文本时,译者应对汉语的主位—述位结构进行转换,并在适当的位置添加必要的衔接成分。例如:

  (15)3月9日,正宗的西湖龙井茶在西湖乡翁家山开采,比去年足足提前了两周。

  (“第一锅龙井茶出炉 每公斤价格三千元”,《杭州日报》)

  On March 9, the picking of the West Lake Dragon Well Tea began at Wengjia Mountain, West Lake Village, two weeks earlier than last year.

  这是一个无施事主语的受事主题句。“西湖龙井茶”是受事主语。在翻译这类句子时,可以按照英语行文习惯对句子的词序进行调整,使译文符合英语中主语—谓语的句法结构。

  (16)旧中国的农业发展水平极为低下,有80%的人口长期处于饥饿半饥饿状态,遇有自然灾害,更是饿蜉遍地。

  For long periods of time in the old days 80 percent of the population suffered from starvation or semi-starvation because of the extreme backwardness of agricultural production. Natural disasters nearly always resulted in widespread deaths from starvation.

  (贾文波《汉英时文翻译》)

  在上例的主位—述位结构中,表示逻辑关系的连接词被省略。分析原文可以看出,“80%的人口长期处于饥饿半饥饿状态”是“旧中国的农业发展水平极为低下”所导致的结果,而“饿蜉遍地”又是“自然灾害”的结果。因此,译者在译文中运用了because of和resulted in这两个衔接成分,明示了原句中隐含的两对因果关系。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思大连市寺儿沟小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐