(15)3月9日,正宗的西湖龙井茶在西湖乡翁家山开采,比去年足足提前了两周。
(“第一锅龙井茶出炉 每公斤价格三千元”,《杭州日报》)
On March 9, the picking of the West Lake Dragon Well Tea began at Wengjia Mountain, West Lake Village, two weeks earlier than last year.
这是一个无施事主语的受事主题句。“西湖龙井茶”是受事主语。在翻译这类句子时,可以按照英语行文习惯对句子的词序进行调整,使译文符合英语中主语—谓语的句法结构。
(16)旧中国的农业发展水平极为低下,有80%的人口长期处于饥饿半饥饿状态,遇有自然灾害,更是饿蜉遍地。
For long periods of time in the old days 80 percent of the population suffered from starvation or semi-starvation because of the extreme backwardness of agricultural production. Natural disasters nearly always resulted in widespread deaths from starvation.
(贾文波《汉英时文翻译》)
在上例的主位—述位结构中,表示逻辑关系的连接词被省略。分析原文可以看出,“80%的人口长期处于饥饿半饥饿状态”是“旧中国的农业发展水平极为低下”所导致的结果,而“饿蜉遍地”又是“自然灾害”的结果。因此,译者在译文中运用了because of和resulted in这两个衔接成分,明示了原句中隐含的两对因果关系。