(11)西部大开发(grand) western development
全面提高to enhance (completely)
认真执行to execute (conscientiously)
(12)××县广播电视局通过多年艰苦努力,取得了巨大的成绩,为宣传××县、提高××县知名度做出了显著贡献。
Over a number of years in the past, much fruitful work has resulted from had working of the County Radio & TV Bureau, which made its due contribution to expand the popularity of the county.
(张基珮“外宣英译的原文要适当删减”,
《上海科技翻译》2001年第3期,第21-24页)
例11括号中的修饰语在原文中的作用是加强语气,并无实际意义,应该省去不译。同样,例12中“巨大的成就”没有译成major achievements,“显著贡献”也未译作outstanding contribution,避免了译文夸大其词。但这并不意味着所有的形容词在新闻翻译时都要略去,要看语境而定。