在翻译一些中国人耳熟能详的词语时也应充分考虑到译文读者的因素,在译词中增补一些必要的背景知识来帮助译文读者理解。例如“老三届”一词在表达方法上比较模糊,但不用加注也能为大多数中国人所理解。然而,一般的外国人士并不清楚该词的指称意义,译者序言将其解释性地翻译为“school graduates or leavers of 1966 - 1968”。尽管这样的处理无法译出“老三届”一词的文化蕴涵意义,但至少能让英美读者大致理解这一概念。又如英美读者对汉语中经常出现的“解放”一词的文化蕴涵意义不了解,因此不容易理解“解放前”、“解放后”这两个常用词语的直译表达法“before / after liberation”。译者可在译文中增加适当的注释,译出“解放”的所指史实和具体年份,即“before / after the founding of the People's Republic of China in 1949”,让西方读者能有更直观的了解。类似的例子还有“海协会”和“海基会”这一对概念。译者有必要点明这两个机构各自的所在地,分别译为“the (Beijing-based) Association for Relations across the Taiwan Straits”以及“the (Taibei-based) Straits Exchange Foundation”,使译文中的背景信息更清楚明白,避免西方读者混淆这两个概念。