英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

新闻文本汉译英的主要原则(10)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年02月19日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (10)人员分流reposition of redundant personnel

  旅游搭台,经贸唱戏tourism paving the way for economic and trading activities

  (证券)网上发行share offer to the general public

  上例中“人员分流”一词的字面意义与其指称意义有差距,只有准确地译出其所指内容才能让译文读者理解该词的意义。“旅游搭台,经贸唱戏”这个口号的实际意思是将旅游作为开展经贸工作的平台,如果仅仅译出字面意思“tourism sets up the stage and economy and trade put on the show”,则会令英美读者费解;“网上发行”是经济领域的新词,是相对于“法人配售”的证券发行方式,其实质是向社会公开发售。如果仅从字面将该词理解为“the Internet subscription-only fund-raising exercise”是不正确的,会让人误以为该股票的在因特网上发售的。在翻译类似上例中的词语时,译者应跳出词语形式的限制,译出词语正确的指称意义,真正做到语义相符。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思香港特别行政区富臨軒英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐