英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

新闻文本汉译英的主要原则(4)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年02月16日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  除了行文风格简明扼要,信息传递直截了当这些特点之外,新闻标题还十分注重修辞效果,强调信息功能之外的美感功能。标题中常见的修辞手段包括对仗、押韵、比喻、双关、夸张等等。各种修辞手段的巧妙运用能更好地吸引读者的眼球,使新闻标题真正起到画龙点睛的作用,并为整篇新闻增色。在翻译时,我们应尽可能地在译文中再现原文的修辞特色,使英译文的标题给读者带来相似的审美感受。请看以下译例:

  (5)东芝“补丁”,中国人恼火A Lesson from the Toshiba's "Patch"

  上例中的新闻反映的是曾轰动一时的东芝电脑索赔事件。东芝公司生产的一批电脑由于质量问题频频出现数据遗失的现象。东芝公司给美国用户支付了一大笔赔偿金,而中国用户只能得到东芝提供的修补电脑错误的软件,标题中的“补丁”一词正是修补软件的形象说法,反映了新闻作者对东芝公司不公平做法的态度。译者在译文中保留了“补丁”这一生动的比喻,达到了相似的修辞效果。中国用户至今未能得到东芝公司的赔偿,且此事引起中国媒体的广泛讨论,因此译者结合这一新闻背景在译文中添加了a lesson这一信息成分,进一步点明了该报道的主题。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思合肥市国检公寓英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐