英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

新闻文本汉译英的主要原则(1)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年02月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  从前文中对汉英新闻文本的对比分析可以看出,汉英新闻文本在报道内容、结构方式和文体特征等方面既有共性,也有差异。因此,作为对外报道、对外宣称的主要方式,汉英新闻翻译应以“功能相似、语义相符”为原则,充分考虑到新闻价值、传播效果等实际因素,确保译文信息传播的准确有效。

  一、新闻标题的翻译

  标题是文章的“眼睛”,新闻标题尤其如此。许多读者都有先读标题,再看新闻的习惯,因此新闻标题在新闻报道中具有举足轻重的作用。新闻标题一般都具有简洁有力、生动醒目的特点,起着突出新闻主题、吸引读者注意的作用,并在一定程度上反映出报道者的态度和倾向性。新闻标题是新闻价值的集中体现,要想使译文达到良好的新闻传播效果,译好新闻标题十分关键。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思上海市石龙路332弄小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐