英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

汉英新闻文本篇章对比

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年02月14日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  从信息内容上看,无论汉语还是英语信息都很注重报道的新闻价值(news value)。新闻价值是事实本身所具有的足以构成新闻的特殊素质的总和(张健,1994),是选择和衡量新闻事实的客观标准。一篇报道所引发的“读者兴趣”(reader's interest)是新闻价值的重要体现。此外,汉英新闻报道都十分强调内容的准确性。撰稿者应以忠实地报道客观事实为宗旨,力求真实、简洁、生动,不可误导读者。

  在文体色彩方面,汉英新闻文本存在着较大的差异。西方传媒将读者奉为上帝,十分注重新闻的社会效应。英语新闻具有很强的商业性,新闻撰写者总是不遗余力地调动各种语言手段以吸引读者的注意力。因此,在英语新闻中常常有许多标新立异、别具一格的词句,报道的语气和口吻也比较亲切随和。相比较而言,汉语新闻的商业化程度较低,作者在撰稿时较少考虑到稿件的商业价值和轰动效应,而是注重实事求是地向读者讲清事实,说明观点。因此,汉语新闻的语气一般比较客观冷静、实事求是。另外,英语新闻写作向来奉行“The simpler, the better”的原则,文风力求简洁晓畅,力戒冗余拖沓。由于受中国思维方式和审美习惯的影响,汉语新闻中往往有不少冗余信息,译者须结合实际情况对其进行灵活处理,对其加以简化、修改甚至删除。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思泰州市新城领域英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐