在文体色彩方面,汉英新闻文本存在着较大的差异。西方传媒将读者奉为上帝,十分注重新闻的社会效应。英语新闻具有很强的商业性,新闻撰写者总是不遗余力地调动各种语言手段以吸引读者的注意力。因此,在英语新闻中常常有许多标新立异、别具一格的词句,报道的语气和口吻也比较亲切随和。相比较而言,汉语新闻的商业化程度较低,作者在撰稿时较少考虑到稿件的商业价值和轰动效应,而是注重实事求是地向读者讲清事实,说明观点。因此,汉语新闻的语气一般比较客观冷静、实事求是。另外,英语新闻写作向来奉行“The simpler, the better”的原则,文风力求简洁晓畅,力戒冗余拖沓。由于受中国思维方式和审美习惯的影响,汉语新闻中往往有不少冗余信息,译者须结合实际情况对其进行灵活处理,对其加以简化、修改甚至删除。