英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

广告正文的英译(3)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年02月12日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (12) 国氏全营养素

  科学减肥新概念

  “国氏全营养素”把调节脂肪代谢,补充全面营养的独到理论应用于控制体重,以便达到拥有苗条身材,保持充沛精力的目的。相信曾为肥胖困扰的你,因为服用了全新口味的“国氏全营养素”,不久也能体态轻盈,充满活力。

  “国氏全营养素”是著名营养学家国敏元教授从中国传统调养理论出发,针对多数肥胖者的基本成因,以调节体内营养平衡,改变脂肪代谢能力为目的,精选配制的富含蛋白质、维生素、多种氨基酸及微量元素的全天然、全营养食品,充分调动体内多种酶的活性,迅速分解体内多余脂肪,使体态恢复健康苗条。国氏理论以其科学性、实效性在减肥领域开创了一条新路,“国氏全营养素”被中国女子体操队指定为控制体重营养品。减肥的同时,轻松愉快,精力充沛,体重正常之后,不会轻易反弹。所以,更多的体操运动员,都钟情于“国氏全营养素”。

  Guoz All-Nutrient Slimming Extract

  A Brand New, Scientific Concept of Weight Control

  Is it your dream to get a slim figure and keep fit? With Guoz All-nutrient Slimming Extract, your dream can come true.

  Guoz effectively regulates fatty metabolic system, promotes polyenzyme activity and decomposes surplus fat. A 100 percent natural extract, Guoz provides you with well-balanced proteins, vitamins, amino acids and trace elements.

  Want to lose weight without losing energy? Take Guoz.

  No sufferings. No weight regain.

  That's why it's been selected as the authorized weight-control food for the women's Gymnastic Team of China.

  Why hesitate? Take it now!

  (李亚丹译)

  原文是一则完整的汉语广告,由标题、口号和正文组成,译文也相应地具有这三个结构成分。在翻译原文标题和口号时,译者采用直译法保留了原文的主旨内容,简明扼要地传递了广告的主要信息。在正文部分的翻译上,译文与原文保持了大体相同的宏观篇章模式,但在具体内容和结构上进行了调整。首先,译者对原文的内容进行了加工,删除了文中的语义重复和诸如“在减肥领域开创了一条新路”之类的套话,增加了直接诉诸读者情感的鼓动性内容,如“Is it your dream to get a slim figure and keep fit?”、“Why hesitate? Take it now!”等,使译文具有强烈的呼唤功能。其次,译者根据英文广告的句法特征对原文的句式进行了调整。原文中整篇都是陈述句,显得过于单一,也难以充分调动读者的情感。译文的句式则变化多样,通过对陈述句、反问句、祈使句、省略句以及感叹句的交替使用有效地激发译文读者的购买欲望。译者还将一些过于复杂冗长的句子分拆为若干短句译出,使译文一目了然,保证信息及时、高效的传递。最后,译者对广告原文的文体特征进行了修改。原文采取了客观冷静、实事求是的风格,力求突出产品的科学性和权威性。译文则采用了英文广告中常见的口语化风格和对话形式以拉近广告与读者的距离,以便在习惯了此类“软广告”的英文受众那里收到更好的效果。译文既保留了原文的主旨,又做到了功能相似,确保了译文良好的传播效果。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思长沙市龙湖湘风星城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐