(10)酱香突出,幽雅细腻,酒体醇香,回味悠长,空杯留香持久,历届国家名酒评比之冠,尊为国酒。
(茅台酒广告)
Carefully Brewed
Pure and Mellow
With a Long-lasting Aroma
(China Pictorial, Oct. 2002)
(11)本品采用100%天然棉层精梳制成,品质柔软贴切,适合化妆使用。经特殊化学高温杀菌、脱脂处理,品质清洁,卫生可靠。棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的肌肤更具健康活力。最适用于上妆、卸妆;拭除面霜、唇膏;清洁贵重物品。
100% COTTON
GENTLE AND SOFT enough for a baby's skin.
A NATURAL WAY to remove makeup and cleanser, nail polish, lotion, cream, etc.
PERFECT for any use where a soft absorbent applicator is needed.
以上两例都对译文的结构甚至内容做了较大的调整。例10和11中的汉语广告正文都以段落形式出现,译文则进行了调整,将其拆分成3-4个独立成行的省略句,使广告更加一目了然,能简明清晰地传递信息。译文既保留了原文的广告诉求,又具有相当地道自然的英语语言形式和文体色彩,做到了功能相似、效果相同。