英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

广告正文的英译(1)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年02月11日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍,目的在于进一步打动消费者,并促使其最终作出购买的行为。英译广告正文一方面应该简洁明了,避免大话、空话,另一方面应力求行文通顺流畅,符合英文广告的语言特色和篇章模式。

  由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本中往往充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话。此外,汉语符合系统本身就包含了一些特有的语法性冗余信息。广告文本简洁为贵,因此这些冗余信息在广告翻译中应予以删减,甚至可以省略不译。例如:

  (9)“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。

  Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, "The Great Wall" has indoor and open-air observation towers, a swimming pool, a bar, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. All the cabins are superb, comfortable and air-conditioned.

  例文中的划线部分体现了汉语广告典型的行文模式,在中国读者看来习以为常,但由于语言空泛夸张,照搬到译文中,会给英美读者造成华而不实的印象。译者将其作为冗余信息删减,译文更简洁明快,更贴近英语广告的语言特征。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思安庆市杨家山小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐