英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

广告口号的英译(3)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年02月10日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语。仿译法让西方消费者倍感亲切,而且具有独特的修辞美。对这一方法的成功运用往往会收到绝佳的效果,例如:

  (5)爱您一辈子(绿世界化妆品)Love me tender, love me true.

  (6)一册在手 纵览全球(《环球》杂志)The Globe brings you the world in a single copy.

  (7)中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商城)While in Zhengzhou, do as the Zhengzhouness do - Go shopping in the Asian Supermarket.

  (8)随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸)A friend in need is a friend indeed!

  以上各例都巧妙地仿拟了英语中家喻户晓的名句。例5是对猫王的歌词借用;例6模仿了Stokely牌唱片的广告词Stokely brings you the world on a platter;例7是对谚语While in Rome, do as the Romans do的模仿;例8则移植了英语中的成语。不同的语言具有不同的表达形式,如果忽视原文的预期目的和功能,亦步亦趋、一字不改地将广告口号译成另一种语言,往往很难达到良好的效果。从以上的译例不难看出,尽管译文在形式上与原文有所出入,但做到了与原文的功能相似、效果相同,是成功的广告翻译。因此,在翻译广告口号时应充分发挥译语的优势,从译文受众的角度出发,确保功能相似,收到良好的传播效果。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思牡丹江市华侨南苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐