英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

段落功能与意义的再现(7)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年02月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  段落翻译时,我们不能拘泥于字与字、词与词、句与句的机械对应,应该在正确理解和忠实原文内容的基础上,从原文表达形式的束缚中解放出来,根据需要,灵活重建段落结构。无论原文的内容如何错综复杂,只要译文遵循译语逻辑序列习惯,仍然可以做到主次分明,层次清楚。请看下例:

  (18)历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明作出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的财富。爱因斯坦在评价居里夫人时说过,第一流人物对于时代和历史进程的意义,尤其是在道德品质方面,也许比单纯的才智成就方面还要大。中国科学院院士是国家设立的科学技术方面的最高学术称号,具有崇高的荣誉和学术上的权威性。老一辈院士大多是我国现代科学技术的开拓者和新中国科技事业的奠基人。他们不仅通过自身的研究结果,而且通过其在科学界的活动而影响他人,甚至一个学科领域。院士们的品德、学风和献身精神在科学界堪称楷模,受到社会各界的尊重。青年摄影家侯艺兵,历经3年寻踪采访了1980年以前当选的291位院士,为他们留影写真;同时,征集院士亲笔题写的他们所喜欢的一句或一段人生格言,汇编成这本大型肖像、手迹画册献给读者,做了一件很有意义的工作。

  History bears proof that the prominent role the outstanding figures play in the advance of science should not be ignored. Distinguished scientists not only make contributions to the accumulation of material wealth with their scientific achievements, but also leave behind them rich cultural heritages with their exemplary integrity. In his appreciation of Madam Marie Curie, Albert Einstein once remarked:

  "It is the moral qualities of its leading personalities that are perhaps of even greater significance for a generation and for the course of history than purely intellectual accomplishments."

  The Academician of the Chinese Academy of Science (Academia Sinica) is the nation's highest academic title granted by the Government in the field of science and technology, a title of great honor and academic authority. Most Academicians of the elder generation are pioneers of modern science and technology in China and founders of the scientific and technological cause of New China. They have exerted great influence upon people as well as upon their fields of study not only through their accomplishments in science and technology, but through their activities in academia as well. They are regarded as models for scientists and held in great esteem by people from all walks of life for their moral qualities, consistent attitude towards research and altruistic devotion to the cause of science.

  Now Mr. Hou Yibing has done something really significant. As a young photographer, he worked on his large album for three years, during which he interviewed 291 academicians elected before 1980, taking their photographs and collecting their autographs - a sentence or a paragraph they regard as their mottoes.

  (周光召《院士风采——中国优秀科学界肖像、手迹集序》,郭建中译)

  译文以四个段落来翻译原文。这是因为原文段落由两个句群和一个长句组成。第一个句群包括前三句,说明杰出人物个人的作用不可忽视并引用爱因斯坦的看法支持这一论点;第二个句群包括第四、五、六、七句,说明中国科学院院士都是杰出人物;最后一句是长句,指出侯艺兵汇编中国科学院院士画册是很有意义的工作。由于英语已过段落通常表现已过主题,而且按照英语行文习惯,引述他人话语,通常另起一段,因此爱因斯坦的引文独立成段,原文的第一个句群转换成译文的第一段和第二段。院士的重大影响和侯艺兵汇编画册的信息则分别在译文的第三段和第四段中进行描述。译文第四段与第三段的衔接很巧妙,加上“now”,并且把原文中最后一句变成了该段的第一句,同时调整了部分词语的语序。结果,段落总分结构关系明确,段落主题因此显得格外鲜明。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思景德镇市昌河宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐