Dear readers, maybe you wish to know if I have any private property at home. Just a minute! Let me see ... Ah, here it is, but nothing much though. I have left with my wife for safekeeping a few changes of used underwear and a few pairs of socks with mended soles, all of which I used to wear last summer. She has now put them away in a remote mountain valley to prevent them from being stolen in case of Kuomintang attack, so that I may wear them again this summer. These are all the property I have to my name. But wouldn't the declaration of my family treasures make myself an object of lively ridicule to the rich?
(方志敏《清贫》,张培基译)
这个段落是《清贫》倒数第二段,描写方志敏烈士将财产——几套旧褂裤,几双线袜藏在深山坞的事。该段落呼应前文,揭示主题,充分表现了革命者“清贫”的高风亮节。原文的“是不是……”、“啊”、“岂不要……”等词句具有很强的人际功能和表情功能,译文采用“dear readers”字眼缩短读者和作者的距离,并用“Ah”以及设问句“But wouldn't the declaration of my family treasures make myself an object of lively ridicule to the rich?”实现原文的表情功能,突出了对“富人”的蔑视和革命者那种“重于九鼎,清于淑玉”长留天地的精神,再现了原文段落的功能和意义。