英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

段落功能与意义的再现(4)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年02月04日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (15)所谓诚其意者,毋自欺也。如恶恶臭,如好好色,此之谓自谦,故君子必慎其独也。小人闲居为不善,无所不至,见君子而后厌然,掩其不善,而著其善,人之视己,如见其肺肝然,则何益矣?此谓诚于中,形于外,故君子必慎其独也。

  What is meant by "making the thoughts sincere" is the allowing no self-deception, as when we hate a bad smell, and as when we love what is beautiful. This is called self-enjoyment. Therefore, the superior man must be watchful over himself when he is alone. There is no evil to which the mean man, dwelling retired, will not proceed, but when he sees a superior man, he instantly tries to disguise himself, concealing his evil, and displaying what is good. The other beholds him, as if he saw his heart and veins. Of what use is his disguise? This is an instance of the saying: "What truly is within will be manifested without." Therefore, the superior man must be watchful over himself.

  (孔子《大学》,James Legge译)

  原文的段落组织总体呈直线型,概念首尾贯通,语言流畅,主题突出。第一句承接上文,开门见山地提出本段主题,即“诚意”的论点,随后以“恶恶臭”以及“好好色”二例对其加以解释,并以“君子慎独”,“小人掩其不善”发展“毋自欺”的观点,最后一句重复主题,结束段落。译文没有改变原文的论述顺序,并用“as when we hate a bad smell, and as when we love what is beautiful”保留原文句法的排比“如恶恶臭,如好好色”;用两个“therefore”表现原文排比结构中的两个“此……故……”的衔接功能和意义;用“the mean man”和“a superior man”,翻译“小人”和“君子”,实现类似原文词语的对比效果,整个译文因此显得流畅连贯。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思成都市成都市金牛区国土局宿舍英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐