In the second of those tumultuous years, I was labeled one of the "reactionary gang". What I feared most was not being forced to queue up among this gang of so many, but the vicious practice of being publicly denounced on a truck in front of my own house. Well, fear or no fear, the lot fell on me soon enough. When the truck drove to the gate of my house, my mother, who was already in her eighties, spotted me on the truck. With lips trembling and eyes shut, she first leaned against the wall, then collapsed, weak and limp, like soft mud on the ground. Meanwhile, my wife just stood there dumbfounded like a blockhead, forgetting even to help my mother up.
(张林《大钱饺子》,夏乙琥译)
该段落分两个句群。第一个句群是前两句,描述自己害怕被游斗的心理。第二句群叙述自己被游斗的经历对母亲和妻子的伤害。连接这两部分内容的语句“嗨,越害怕越还有鬼”是一个承上启下的重要环节,在整个段落中起沟通过渡作用。译文也相应地将其作为叙述的重点。但没有拘泥于词句形式上的对应,而是突出了“the lot fell on me soon enough”的信息,将前后内容自然衔接起来,使译文取得了较好的连贯效果。