英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

段落功能与意义的再现(1)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年02月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  汉语段落英译时,我们除了考虑各句译得正确、地道以外,还不许考虑到句子以外的因素,即段落主题性,句与句之间的衔接性以及各句所反映的概念或命题的连贯性。否则,译文将貌合神远,无法实现原文的全部功能和意义。

  请看下例:

  (12)我睁大了眼,紧裹在深思中。许多面孔,错落地在我眼前跳舞;许多人声,嘈杂地在我耳边争讼。蓦地一切都寂灭了,依然是那答,答,答的小声从窗边传来,像有人在叩门。

  Eyes wide open now, I became immersed in thought. A multitude of facts danced randomly before my eyes, whilst in my ears, a cacophony of voices fought to be heard. Then, suddenly, everything vanished, and there was that little tap, tap, tapping again, coming from over by the window, as if someone was knocking at the door.

  (茅盾《叩门》,Robert Neather译)

  茅盾先生在1929年创作了散文《叩门》。当时他在日本得知国内革命失败的消息,情绪低落。这个段落就是出自这篇散文,抒发了作者郁闷的心情。其中,排比句式“许多(面孔)……在眼前……;许多(人声)……在我耳边……”,表现出作者听到叩门声后的纷乱思绪。该段落没有出现具体的时间状语,但读者可以意会原文中叙述的时间顺序:先是作者听到声响后陷入“深思中”,然后,诸多往事涌上心头,最后,作者从沉思中回到现实,聆听那种类似叩门的单调声响。译文根据英文形合的特征,不但添加连接词“whilst”,贴切地描述诸多往事同时涌上心头的情景,实现原文的表情功能,而且还用“now”、“Then”等词明示原文中隐含的叙事时间关系,用“and”加强整个段落前后的连贯性。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市庄胜二期(芳芷苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐