英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

句群内的衔接与连贯(10)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年02月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (11)在四川西部,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。

  One of Sichuan's fine spots is Huanglong, which lies in Song Pan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds.

  (陆全“谈广告汉英翻译的变通”,《山东外语教学》2000年第1期)

  原文句群介绍松潘县黄龙风景区的情况,主要由三个部分组成,它们之间有解证关系,即前两句提供大量信息,以说明最后一句。不够,汉语习惯把细节铺叙放在前面,主旨放在后面,英语习惯往往正好相反。译文根据英文的行文特点改变信息结构,开门见山,将“One of Sichuan's fine spots is Huanglong”放到句首,符合译文读者阅读认知心理,突出信息功能。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思海口市水秀花园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐