But the snowflakes that fall in the north remain to the last like powder or sand and never hold together, whether scattered on roofs, the ground or the withered grass. The warmth from the stoves inside has melted some of the snow on the roofs. As for the rest, when a whirlwind springs up under a clear sky, it flies up wildly, glittering in the sunlight like thick mist around a flame, revolving and rising till it fills the sky, and the whole sky glitters as it whirls and rises.
(鲁迅《雪》,杨宪益、戴乃迭译)
原文描述了北方的雪的美丽。其中“如粉”和“如沙”之间,“屋上”、“地上”和“枯草上”之间都隐含着并列的逻辑关系。“……不粘连,撒在……”虽然在形式上与前两部分并列,但实际上进一步解释朔方雪花“如粉,如沙”的特征。译文添加“or”以及表示增补连接关系的“and”准确地再现了这些关系。在其余部分,译者还借用指代、连接词等巧妙地将内容有机地联成一体。如译文“As for the rest, when ... it flies up ... and ... till it fills ... and the whole sky glitters ...”清楚地表现了原文的主干部分,表情功能突出。