英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

句群内的衔接与连贯(9)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年02月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (10)但是,朔方的雪花在纷飞之后,却永远如粉,如沙,它们决不粘连,撒在屋上,地上,枯草上,就是这样。屋上的雪是早已有消化了的,因为屋里居人的火的温热。别的,在晴天之下,旋风忽来,便蓬勃地奋飞,在日光中灿灿地生光,如包藏火焰的大雾,旋转而且升腾,弥漫太空,使太空旋转而且升腾地闪烁。

  But the snowflakes that fall in the north remain to the last like powder or sand and never hold together, whether scattered on roofs, the ground or the withered grass. The warmth from the stoves inside has melted some of the snow on the roofs. As for the rest, when a whirlwind springs up under a clear sky, it flies up wildly, glittering in the sunlight like thick mist around a flame, revolving and rising till it fills the sky, and the whole sky glitters as it whirls and rises.

  (鲁迅《雪》,杨宪益、戴乃迭译)

  原文描述了北方的雪的美丽。其中“如粉”和“如沙”之间,“屋上”、“地上”和“枯草上”之间都隐含着并列的逻辑关系。“……不粘连,撒在……”虽然在形式上与前两部分并列,但实际上进一步解释朔方雪花“如粉,如沙”的特征。译文添加“or”以及表示增补连接关系的“and”准确地再现了这些关系。在其余部分,译者还借用指代、连接词等巧妙地将内容有机地联成一体。如译文“As for the rest, when ... it flies up ... and ... till it fills ... and the whole sky glitters ...”清楚地表现了原文的主干部分,表情功能突出。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思北京市云景里南区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐