英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

句群内的衔接与连贯(6)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年02月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (7) 我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他取。

  I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform. But to reach that platform would require crossing the railway track and doing some climbing up and down. That would be a strenuous job for father who was fat. I wanted to do all that myself, but he stopped me, so I could do nothing but let him go.

  (朱自清《背影》,张培基译)

  原文主要隐含转折关系和因果关系:“我”发现父亲买东西必须去月台,但去月台就得费周折,既“须穿过铁道”又“须跳下去又爬上去”,因而对身材肥胖的父亲而言并非易事,可是父亲坚持去买桔子,所以我只好作罢。译文用“But”、“and”、“so”把原文句子的逻辑关系表现出来,并在第三句中用“that”指代前一句中“crossing the railway track and doing some climbing up and down”的信息,巧妙地将前后两句衔接在一起。


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思滨州市黄二渤二毛纺厂单位房英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐