英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

句群内的衔接与连贯(5)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年02月03日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (6)当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成强大的社会主义国家。

  Our primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further liberate productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we are sure to build China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy.

  (王令坤“略谈汉语篇章的英译”,《华东船舶工业学院学报》1998年第4期)

  原句群由三个句子组成,它们之间隐含着非常紧密的逻辑联系。第一句是中心句,提出当前奋斗的目标,第二句、第三句则围绕第一句的内容,具体说明达到该目标的必要手段以及这些措施所带来的必然结果。译文除了用“so long as”译出原文中“只要”一词的原意,还添加了“and、Therefore、so as to、Moreover、so that、And”等连接词语,以充分表现原文句群各句子之间的逻辑意义,符合英文的形合特征。例如,“and”表示并列关系,说明“当前的重要任务有两个”;“Therefore”表现因果关系,强调实现目标必须采取的措施;“so as to”说明“改革旧的经济体制”是为了“解放生产力”;“Moreover”表示递进关系,说明要实现目标,除了改革体制,还要“向世界敞开大门”;最后,“And”进一步强调了改革开放的必然结果,并把前文联系起来。整个译文句群流畅通顺,紧凑完整。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思合肥市景色家园英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐