英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

句群内的衔接与连贯(3)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年02月02日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (4)经多种手段检测证实,主坝混凝土防渗墙1号槽孔左侧有多处混凝土强度较低,未能达到设计要求。根据业主的要求,曾有其他承包商用冲击钻予以凿除。凿除部分,轴线长度3.2m,直至孔底,但局部残留少量的混凝土也需凿除。

  After checking of Main Dam Concrete Cut-off Wall by many means, it is verified that the concrete strength is lower at several places at the north of the panel No.1 and does not meet the design requirement. It was once demolished with the jackhammer by others in accordance with the requirement of the employer. The removal part is 3.2 m long at the axis of the Cutoff Wall and is down to the bottom of the panel No. 1. But there still remains a little amount of concrete to be chiseled.

  (杨超《浅谈水电工程汉译英中的若干问题》,《西北水电》1998年第2期)

  原文用了三个相同词组“凿除”,通过同一词语的重复出现实现句群内的语义连贯。但在大多数情况下,运用重复是汉语行文的习惯。译文根据英文衔接习惯,用同义词进行替代。由于三个同义词在上下文搭配上还有微妙差别,如“demolished”描述混凝土达不到强度要求的部分被冲击钻凿除,“removed (part)”说明墙体被去除的部分,“chiseled”强调需用凿子彻底切削剩余混凝土,译文不仅符合英文行文习惯,而且更准确地表达了原文词语的指称意义,再现了原文的信息功能。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思重庆市观江美郡英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐