不过,汉语与英语在句法上差别较大,汉语多意合结构,英语多形合结构。遇到这种情况时,译者需要用合乎译语规范的手段复制原文的衔接和连贯关系,这样才可能在译文中将原句群的功能和意义异曲同工地表现出来。
请看下例:
(2) 蚯蚓是一种有益的动物。在地面上它是其他动物的食物。在地下,它为田园和花园制造肥沃的土壤。
The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals. Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.
(陈宏薇,1998:283-284)
原文句群由三个单句构成,它们之间有总分结构关系。第一句总起,提出蚯蚓是有益动物的看法。第二、三句两句是并列结构关系,通过“在地面上”和“在地下”两种情况对比,分别说明蚯蚓在不同环境中的贡献,以此证明第一句中“蚯蚓是一种有益的动物”的观点。译文采用了类似结构,开头句总起,然后用“On the ground it is …”、“Under the ground, it makes …”强调蚯蚓在不同地方的作用,分别说明、支持主题,清楚地表现了原文句群中单句间的逻辑关系。