“疑问句带有疑问语气,有些还带有特定的疑问语气词。”(张斌,2000:223)也就是说,疑问句带有疑问语气词以及问号的标记。从类别上看,根据是否要求对方回答,可以分为有疑而问的疑问句和无疑而问的反问句及设问句。从功能上看,有疑而问的疑问句要求对方反馈信息,具有呼唤功能;无疑而问的反问和设问句多用来加强语气,渲染气氛,或抒发感慨,具有表情功能。下面我们分别讲述这两大类别疑问句的翻译及其功能的再现。
一、有疑而问的疑问句功能的再现
就该类疑问句式及其功能而言,汉语和英语之间共性大于异性,翻译时一般无须作大的调整。
(1)记者问:“2008年奥运会点燃圣火的时候,您会在开幕式现场吗?”何振梁回答说:“只要我身体还行,我一定会去开幕式的。”
When the holy fire of the Olympic Games of 2008 is lit, will you be at the scene of the opening ceremony?" asked a reporter. "If my physical condition permits, I will definitely be there."
(“此生无憾——记国际奥委会执委何振梁”)
(2)子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也。未若贫而乐道,富而好礼者也。”
Tzu-kung said, "Poor without cadging, rich without swagger. What of that?" The Master said, "Not bad. But better still, 'Poor, yet delighting in the Way, rich, yet a student of ritual.'"
(孔子《论语》,Arthur Waley译)
译文和原文语义相符,一样有疑而问,有问有答,同样具有呼唤功能。