英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

句子功能的再现(3)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月26日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (3)①我家门前有些摆摊儿的,都是生意人。②大凡生意人都懂得“一步差三市”的道理。③就是说,别看你的店只和人家差了三步,但景气的程度要差了很多,也许人家的铺子红火热闹,你的铺子却开不了张。

  ①In front of my house there are a few stalls run by street vendors.②Street vendors all know the popular saying: “Locations make a difference in business.”③That is to say, even if your stall stands side by side with someone else’s in the neighbourhood, your neighbour may attract a constant stream of shoppers, but yours, unfortunately, is visited by few.

  (星竹“位置的道理”,王琼译,刘士聪改译)

  该陈述句群是一篇小杂文的开篇语。这篇名为“位置的道理”的杂文议论世间各种位置被人占上,其后其实各有道理和玄机,总是受到某种看不见的事物的平衡、约束和管辖。

  原文包含三个句子:②为单句,①、③为复句。由于议论文之故,与写景的例1松散的句式相比,该例构句比较紧密,句际逻辑关系交待得比较明确。句①中,“都是生意人”与前面“摆摊儿的”信息重复,似为赘句。然而从修辞效果看,它并非多余:一是遵从汉语句子阴阳两分、“同义衬托”的习惯(杨自俭,2000);而更重要的,是承上启下,与“大凡生意人都懂得……”的下句衔接过渡。句③实际上是句②中“一步差三市”的说法的解释,其中“也许人家的铺子红火热闹,你的铺子却开不了张”又是对前面“景气”一词的进一步解释。句③中出现了“就是说”、“但”、“……却……”等几个关联词,将语意关系一一明示。

  译文与原文信息相符,句式也大致相当。少许的区别在于:句①中以过去分词短语run by street vendors作定语修饰stallls,将原文两个小句合成了一个简单句。句③中,按照英语表达需要增添了unfortunately一词,使逻辑关系更加显豁,同时省去了若保留反嫌累赘的“景气的程度要差了很多”一句。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思宁波市金港花苑英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐