“陈述句是最常见、使用范围最广的一种句类。”(张斌,2000:222)人们通常用陈述句来传达信息,翻译这类句子时,一方面要使译文与原文信息功能相似、语义相符,一方面要使其遵循英语语法和表达习惯。
(1)窗前有棵老榆树,榆钱儿正密,一串串在枝上垂着,有几只刚出巢的蜜蜂,围着榆枝乱飞,不住的嗡嗡的叫着。
An old elm before the house was hung with thick clusters of seeds and some bees just out of the hive were flying round it, keeping up a continuous hum.
(梁斌《红旗谱》,北京外文出版社译文)
该陈述句描写景物,语言平实,是典型的汉语句式。6个小句以5个逗号隔开,两层意义并列:一写窗前的榆树,一写围着榆树嗡嗡飞舞的蜜蜂。译文将6个小句合成一个并列句,增加连词and并列表达两层意义。两个分句各以An old elm ... was hung和some bees ... were flying充当主、谓语,另以keeping up a continuous hum作定语和状语。译文与原文信息相符,功能相似,结构完整紧凑,符合英语表达习惯。
(2)①广东省阳春县境内多是石灰岩地质,②由于长期的江水浸渍和风化作用,③形成了大量峥嵘挺拔的山峰和幽深莫测的溶洞。
Calcareous structure, water erosion and weathering contributed to many lofty peaks and deep secluded karst caves in Yangchun County, Guangdong Province.
该陈述句讲述广东阳春县地质地貌,句式为复式,由3个小句组成。深入分析其中逻辑关系时我们发现:句②含有介词“由于”的标记,明确表示“原因”;句①虽不含任何标记,其实也暗表“原因”;句③则表示“结果”。译文构句灵活巧妙:将与“石灰岩地质”、“江水浸渍”和“风化”对应的三个名词短语Calcareous structure、water erosion和weathering作主语,以动词短语contributed to作谓语,名词短语many lofty peaks and deep secluded karst caves作宾语,这种不拘泥于原文句式的“主谓宾”搭配干净明了地表达了原文明暗交织的“因果”关系。其中谓语动词短语的选择,是达到这一理想效果的关键。