英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

否定句的翻译(6)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  3 将汉语的双重否定译成英语的双重否定

  “双重否定就是在一个句子中同时使用两个否定词,或者使用一个否定词和一个含有否定意义的词或短语。”(陈宏薇,1998:223)双重否定的句子,实际上表达肯定的意义。与一般肯定句不同的是,双重否定句感情色彩更加浓厚,肯定的语势更加强烈。汉译英时,我们往往保留双重否定的形式。

  (17) 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”

  The Master said, ( the good man) does not grieve that other people do not recognize his merits. His only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.

  (孔子《论语》,Arthur Waley译)

  (18) 名不正则言不顺,言不顺则事不成,……

  If language is incorrect, then what is said does not concord with what was meant; and if what is said does not concord with what was meant, what is to be done cannot be effected.

  (孔子《论语》,Arthur Waley译)

  (19) 我想:希望本无所谓有,无所谓无。

  I thought: hope cannot be said to exist, nor can it be said not to exist.

  以上例句的原文含双重否定,译文也同样采用双重否定的句式。

  (20) 不看秦始皇兵马俑,不算真正到过中国。

  a. A traveler who has not seen the Qin Dynasty terra cotta figures cannot claim to have visited China.

  b. No one who has not seen the Qin Dynasty terra cotta figures can claim to have visited China.

  两个译文都保留了双重否定的形式。译文a中的第一层否定放在定语从句的谓语部分(has not seen),而译文b的第一层否定放在了主语部分(No one who ...)。两个译文都不错,但译文b的语势似乎更强。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思淄博市建设街北辛小区英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐