英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

语序的调整(8)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  句间的语序调整

  就分句间的相对位置而言,汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果、语序与时序相一致的顺序排列。而英语则比较灵活,语序与时序常常不相一致。这也是汉译英时需要调整语序的重要原因。

  (26)①我走过地板时,②一块板子吱吱作响。

  A board creaked as I crossed the floor.

  原文按照先因后果顺序排列,译文正好颠倒过来。它也可以译作When I crossed the floor, a board creaked.

  (27)①佗用刀刮骨,②悉悉有声。

  ②The knife made a thin, ①grating sound as it scraped the surface.

  (罗贯中《三国演义》,Moss Roberts译)

  原文语序与时序一致。译文颠倒了语序,并以The knife(刀)替换了原主语“(华)佗”。译文符合英语习惯,行文也更加连贯。

  (28)①如果说白天广州像座翡翠城,②那么当太阳沉没,③广州就成了一颗夜明珠,④灯光如海,⑤千街闪烁。

  ①If Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, ③it becomes a luminous pearl, ④with a sea of lights twinkling ⑤in the streets ②after the sun sets in the west.

  (碧野《广州抒情》,李定坤译)

  原文含5个小句,完全依照时间先后顺序排列。译文重新调整了语序,表达流畅自然。

  (29)①女主人已经离开人世,②再没有人喂它了。③它好像已经意识到这一点。

  ③He must have been aware ②that nobody was going to feed him ①after the death of his mistress.

  (季羡林《加德满都的狗》,张培基译)

  原文是典型的汉语语序。译文将原文的三个小句并成了一句,语序恰好相反,符合英语表达习惯。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思荆州市硚房康城英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐