The Summer Palace of Chengde is one of the three best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China, the other two being the forbidden City in Beijing and the Confucian Temple in Qufu of Shandong Province.
汉语中的地点“山东曲阜”是先大后小,英语中Qufu of Shandong Province,是先小后大。此外,原文句①中位于主语和谓语中间作状语的“和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一样”,在译文中被移到了主句结尾的逗号后面,符合英语表达习惯。
(23)卢沟桥位于北京广安门外约10公里处的丰台区永定河口。
Lugou Bridge spans the Yongding River mouth at Fengtai District, about ten kilometers from Guanganmenwai Street of Beijing.
就定语“北京广安门外约10公里处”而言,汉语由大到小,英语则恰好相反。汉语中不同类型的词语作定语修饰一个名词时,往往将表明事物本质属性的词语排列在前,将描写性的词语排列在后。而英语相反,越是表明事物本质属性的定语,越是在后紧靠被修饰的中心词。
(24)①中国现存②规模最大、③保存最完好的古代建筑群
③the best-preserved ②magnificent ancient architectural complexes ③in China
(25)山东曲阜是①中国②古代③著名的思想家、教育家孔子的故乡。
Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a ③well-renowned ②ancient ①Chinese thinker and teacher.