英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

语序的调整(7)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  (22)①避暑山庄和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一样,②是中国保存最完好的古代建筑群,③也是中国现存规模最大的古典皇家园林。

  The Summer Palace of Chengde is one of the three best-preserved magnificent ancient architectural complexes in China, the other two being the forbidden City in Beijing and the Confucian Temple in Qufu of Shandong Province.

  汉语中的地点“山东曲阜”是先大后小,英语中Qufu of Shandong Province,是先小后大。此外,原文句①中位于主语和谓语中间作状语的“和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一样”,在译文中被移到了主句结尾的逗号后面,符合英语表达习惯。

  (23)卢沟桥位于北京广安门外约10公里处的丰台区永定河口。

  Lugou Bridge spans the Yongding River mouth at Fengtai District, about ten kilometers from Guanganmenwai Street of Beijing.

  就定语“北京广安门外约10公里处”而言,汉语由大到小,英语则恰好相反。汉语中不同类型的词语作定语修饰一个名词时,往往将表明事物本质属性的词语排列在前,将描写性的词语排列在后。而英语相反,越是表明事物本质属性的定语,越是在后紧靠被修饰的中心词。

  (24)①中国现存②规模最大、③保存最完好的古代建筑群

  ③the best-preserved ②magnificent ancient architectural complexes ③in China

  (25)山东曲阜是①中国②古代③著名的思想家、教育家孔子的故乡。

  Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a ③well-renowned ②ancient ①Chinese thinker and teacher.
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思重庆市泽科弹子石中心英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐