英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

语序的调整(6)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月25日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  四、定语位置的调整

  汉语的定语总是放在中心词前面。英语定语的位置较汉语灵活。单词作定语时,除少数情况外一般放在中心词之前。较长的定语,如词组或介词短语作定语,则一般放在中心词之后。

  (17)浩瀚的大海

  the vast sea

  (18)古老的中原文化

  The time-honoured Central Plain culture

  (19)举世闻名的万里长城

  the world-famous Great Wall

  原文定语前置,译文也一样。

  (20)一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受①世界罕见的②恶性通货膨胀的灾祸。

  Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from ②some of the worst inflation ①the world had ever known.

  原文两个定语都放在中心词“灾祸”之前。译文省略了作宾语的“灾祸”一词,由inflation(通货膨胀)取而代之。两个定语调整为一前一后的位置。

  (21)正月十五元宵夜,街上挂着①各式各样②精巧的灯笼。

  On the evening of the Lantern Festival, the 15th of the first lunar month, ②exquisite lanterns ①of diverse designs are hung along the streets.

  原文两个前置定语在译文中被调整为一前一后的位置,顺序也作了颠倒。汉语中,一系列表示大小不等的事物的词语作定语时,同样是按照从大到小的顺序排列,而英语正好相反。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思常德市洞庭大道文理学院英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐