英语笔译 学英语,练听力,上听力课堂! 注册 登录
> 笔译 > 笔译技巧与经验 >  内容

句子的翻译(13)

所属教程:笔译技巧与经验

浏览:

2018年01月21日

手机版
扫描二维码方便学习和分享
  3. 考虑谓语的表意需要时,也须考虑其与宾语的搭配,包括连系动词与表语的搭配,以及该搭配的修辞效果。请看以下例句:

  (9)我又闲了一个多月啦!

  a. I've been idle for another month now.

  b. Another month now and I've had no work.

  该例原文中,处于述位的“闲”一词意义关键。译文a选择形容词idle译之,采用“系表结构”作谓语。译文b以to have no work译之,采用“谓语动词+宾语”的句式。从意义的传达来看,两个译文都不错。但就文体色彩而言,译文a偏向中性书面语体,而译文b属非正式口语体,效果与原文更接近。

  (10)(颐和园)1900年遭八国联军破坏,(至1903年才得以修复)。

  a. The palace was reduced to ruins by the allied forces of the eight foreign powers.

  b. The palace suffered ravage in the hands of the allied forces of the eight foreign powers.

  该例句两个译文以不同的谓语动词表达了相同的意义。译文a用短语be reduced to ...,选择了被动语态的形式。译文b用动词suffer,与宾语ravage搭配,采取了主动语态的形式。该例句说明,有时我们对谓语的处理可以有多种选择。

  (11)她们(指“时装模特”)逐渐地镇定下来,有了自信。

  a. They gradually calmed down, restored self-confidence, and ...

  b. Gradually, they calmed down and regained self-confidence.

  两个译文都采用了“谓语动词+宾语”的句式结构。两者运用同一名词self-confidence作宾语,但选用的谓语动词有别。译文a选词不妥,因为restore一词意为give back, bring back into use (LDCE),与宾语self-confidence搭配不当。而译文b中的谓语regain一词,根据同一词典,意为get or win back,与该宾语搭配恰当,在此是一个合适的选择。
 


用户搜索

疯狂英语 英语语法 新概念英语 走遍美国 四级听力 英语音标 英语入门 发音 美语 四级 新东方 七年级 赖世雄 zero是什么意思呼和浩特市竹英楼英语学习交流群

  • 频道推荐
  • |
  • 全站推荐
  • 推荐下载
  • 网站推荐